Aurélie在想什麼?德國約會潛規則

流行樂

Rating: 2 out of 5.

Du erwartest viel zu viel, die Deutschen flirten sehr subtil

德國約會的潛規則?

約會/Dating, 是生活中”想遇到”或者”會遇到”的事情。然而, 台灣/亞洲的約會文化和習慣, 和歐洲的一定有所不同。各國國情、社會風俗、個人性格等因素都扮演了關鍵性的角色。

我個人在求學、工作和生活的環境中, 遇到許多來自不同國家不同個性的歐洲人, 也有幾位好朋友, 還曾聽過許多朋友各種光怪陸離的故事, 對於與歐洲人約會這件事稍稍有點概念。

首先要聲明一下, 其實我不喜歡”以偏概全”的分類法, 不太喜歡聽到人家說: 德國人就是如何如何, 台灣人就是如何如何。畢竟每個人都是獨立個體, 有自己的個性、習慣、生長背景和受到的環境影響, 對我來說, 有些刻板印象/典型或許是根據某些事實, 但是代表不了全部。這種非A即B的分法, 也容易是造成歧視和誤會的根源。

我自己身邊有許多來自不同國家的朋友, 每個人都有一些符合這種刻板印象的地方, 但也有自己獨特的地方, 就算同樣都是德國人, 每個人符合的刻板印象也不同。有的人很愛穿長筒白襪配運動鞋, 但是不喜歡喝啤酒; 有的人做事很有效率, 但是不愛看足球賽; 有的人外表冷靜, 但喝了幾杯啤酒後整個性情大開…

所以討論文化/約會這事, 只能講個大概方向, 細微差別絕對是因人而異。

我自己的朋友中, 除了德國人, 還有法國、義大利、和西班牙人。其實很明顯可以發現, 義大利人和西班牙人的個性就是比較熱情, 即便才剛認識, 就能天南地北的亂聊, 比較不拘小節, 法國人則喜歡很挑主題聊天, 即便是跟剛認識的人, 也能很認真地針對有興趣的問題深入討論, 但前提是要有能溝通的共同語言。德國人和他們比起來, 確實在剛認識的時候, 不會立刻就流露出他們的真性情, 要跟德國人交朋友, 的確需要更多時間建立信任感。

歌曲背景

Aurélie是一個非常迷人法國女孩, 據推測, 她在德國生活, 也期待擁有一段戀情。 然而, 她卻遲遲沒遇到喜歡自己的人, 也以為沒有人喜歡自己, 但這都是因為她不了解”德式浪漫”, 沒發覺德國人含蓄的示愛方式, 也不了解在這裡約會的一些潛規則。

就像上面論述的, 這首歌的歌詞給了我們一個大概的方向, 也許符合大部分的事實和多數人的經驗, 但不代表這個社會就只是如此。下面節錄一段歌詞, 我自己進行翻譯, 部分歌詞如果按照字句直翻就讀不出引申義, 這種時候我就直接把引申的意思翻出來, 意思上會比較連貫。要是有翻得不正確的地方, 也請大家多多指教!

歌詞德翻中

Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
愛莉的口音無庸置疑非常迷人
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
就連她靜默時都出奇的美麗
Sie brauch mit Reizen nicht zu geizen
她天生就流露著吸引人的魅力
Denn ihr Haar ist Meer und Weizen
因為她有著美麗的金色捲髮
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
就算她是光頭大家還是會迷戀她
Doch Aurélie kapiert das nie
但愛莉從來就不明白
Jeden Abend fragt sie sich:
每天晚上她問自己
“Wann nur verliebt sich wer in mich?”
什麼時候才會有人愛上我


Aurélie, so klappt das nie
愛莉! 這樣從來就行不通
Du erwartest viel zu viel
妳期待得太多了
Die Deutschen flirten sehr subtil
德國人調情的方式很隱諱的


Aurélie, die Männer mögen dich hier sehr
愛莉, 這些男人都非常喜歡妳
Schau, auf der Straße schaut dir jeder hinterher
看, 在街上每個人都在妳後面看妳
Doch du merkst nichts, weil sie nicht pfeifen
妳沒發現, 是因為他們沒有大吹口哨
Und pfeifst du selbst, die Flucht ergreifen
如果妳對他們吹口哨, 他們會跑走的
Du musst wissen, hier ist weniger oft mehr
妳要知道, 在這裡”少就是多”/(以退為進)

Ach, Aurélie, in Deutschland braucht die Liebe Zeit
哎呀, 愛莉, 在德國”愛”是要花時間的
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit
在這裡人們一般好幾天後才準備好跨出第一步
Die nächsten Wochen wird gesprochen
幾個星期後兩個人開始聊天
Sich auf’s Gründlichste berochen
深入了解彼此以後
Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit…
才會相約兩個人的約會

歌曲詞彙表

schweigen 保持沉默
mit etwas geizen sein 吝嗇於… (不常使用)
kapieren 明白, 了解
pfeifen 吹口哨
ergreifen 逃走
beriechen 聞
sich fragen 自問
sich treffen 相約
-r Akzent 口音
-r Reizen 吸引力
-e Glatze 光頭
-e Flucht 逃離
die Flucht ergreifen 逃跑

個人欣賞佳句節錄

Doch Aurélie kapiert das nie

Jeden Abend fragt sie sich:

“Wann nur verliebt sich wer in mich?”

*

Du erwartest viel zu viel

Die Deutschen flirten sehr subtil

*

Ach, Aurélie, in Deutschland braucht die Liebe Zeit

*

Du musst wissen, hier ist weniger oft mehr

*

Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit

*

Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht

我的觀察分析

以個人的感受來說, (沒做過實際調查不知道其他的是否同意) 相較於在台灣, 德國人一般對於”性”的話題會比較開放, 開玩笑的尺度也比較寬, 非男女朋友的異性之間也會討論到有關”性”的話題, 甚至一些影片、電視節目等也都會有這類的主題出現。

歌曲中提到, 德國人要把關係推往下一步的時候, 會需要比較多時間, 會先做一些思考和比較, 我認為是符合大部分事實的。然而, 一夜情的發生也是很常見的, 在酒吧看對眼就直接一起回家也算正常。耐人尋味的是, “發生關係”與”發展關係”是兩件事, 前者是生理需求, 後者則參雜了情感和理性的考量, 因此複雜了許多。

再舉個例子來說, 我認識的一些德國情侶, 就算兩個人在一起很長時間, 甚至有了孩子, 也不一定要跟對方結婚。換句話說, 即便知道自己這輩子只想跟這個人在一起, 也沒有非要結婚不可的想法。只要兩個人的價值觀相近, 喜歡彼此的陪伴, 能享受在一起的時光, 就夠了, 是否有婚姻關係, 對很多人來說並不重要。話說回來, 這也不是只有德國人或者歐洲人有的價值觀, 是社會演變下的自然結果。女性不再是男性的附庸品, 能夠經濟獨立自主, 不需要一張長期飯票。能夠”不以結婚為前提的交往”, 看起來似乎是男女平等的里程碑吧!

想聽更多德文歌曲嗎? 下面是我個人推薦歌單:

十年之內 In zehn Jahren— MaybeBop
Tage wie diese— die toten Hosen
Zeit heilt alle Wunder— Wir sind Helden
德文版的”愛拚才會贏”!? 德國饒舌歌手Kontra K. — Erfolg ist kein Glück

1 thought on “Aurélie在想什麼?德國約會潛規則”

Comments are closed.