2020 年度德文熱詞 – Wörter des Jahres

學好德語

每逢年初, 人們都會稍微回顧過往的一年, 然後票選出代表的年度字或詞彙。台灣2020的年度代表字是”疫”, 中國的是”活”。西方國家的各大辭典也會選出word of the year, 2020入榜的有 Lockdown (Collins Dictionary), Quarantine (Cambridge Dictionary), Pandemic (Merriam-Webster)。德國則有 Wörter des Jahres。2020年德文年度詞彙有哪些呢?

自1977年起, 創立於德國的Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS– 我自己翻譯:德語協會)固定進行年度語言回顧, 選出年度詞彙。而後其他德語系國家如奧地利和瑞士德語區等也開始選出自己的年度詞彙。

這些詞彙往往代表著過往的這一年度中與所有人最切身相關的事、最多人關注的焦點、或者影響最深刻的事件等等。因此, 這些詞彙也可以被看做是這一年度人們日常的縮影。

我們就來回顧一下2020年的Wörter des Jahres前十名。(以下是我自己的望文生義不負責翻譯 😉

10. Bleiben Sie gesund! 請您保持健康。

日常生活中德國人習慣會在離別時簡短祝福一下對方, 例如: schönen Tag! (祝你有美好的一天) schönes Wochenende (祝你美好的週末)! 等等。寫信時則多用 Liebe Grüße, Mit freundlichen Grüßen, 近似於英文的Best regards, 中文的誠摯的問候。

然而, 疫情初始時, 人們逐漸開始使用 Bleiden Sie Gesund作為新的離別或信件結尾祝賀語, 至今已經變成人們常用日常語的一部分了。特別是在藥局或者和公家機關往來時, 會蠻常聽到/ 看到這句因疫情而被廣泛使用的問候語 。

9. Gendersternchen 性別小星號

德語和中文詞彙很大的差別之一在於, 某些專指人的詞彙必須詳細標出性別字尾, 比方說:同事。中文裡要是使用”同事”一詞, 基本上涵蓋了男和女同事。德語中的(男)同事叫做Kollege, 女同事叫Kollegin, 兩位以上的女老師則是Kolleginnen。

假設你要寫一封信給全公司的所有同事們, 開頭該這麼寫: Liebe Kollegen*innen 或者 Liebe Kollegen/innen.

背後的原因是, 因應男女平權, 因此在語言上也必須採取精確的用詞, 在稱謂上不能只針對男性群體, 而要連女性群體也一併稱呼, 才符合公平平等的原則。

有興趣的人可以到這個網站看更多GfdS的說明: https://gfds.de/pressemitteilung-gendersternchen/#

8. Geisterspiele 空場比賽

疫情也對歐洲人熱愛的足球比賽產生了極大的影響, 由於無法群聚, 也禁止球迷入場看球賽, 但比賽跟轉播仍要進行, 因此出現了前所未見的比賽方式, 球員在空無一人的比賽場地進行比賽, 球迷則透過電視轉播看球, 這樣的賽事被稱為Geisterspiele。

不過, Geisterspiel 算是口語, 非正式的詞彙, 正式的詞彙叫 “Unter Ausschluss der Öffentlichkeit”, 字面的意思就是”不(對外)公開的情況”。

-r Geister 鬼怪, 螢幕上的影像

-s Spiel, -e 遊戲, 比賽

7. Triage 分診/ 檢傷分類

這是一個來自法文的詞彙, 法文原意為”分類”。在醫學用法上指的是在醫療資源有限的情況下, 依據病人病況的輕重緩急來決定救護的優先次序。

6. systemrelevant 維持系統運作相關的/不可缺的…

在疫情期間各項事務大停擺, 但有些場所則是必須不能停下來的, 比方說, 醫院, 藥局, 政府機關等等, 在定義上好像德國人都會自己知道哪些算在此範圍內, 這些場所, 機關和在此工作的人員, 都可以被說是 systemrelevant.

5. AHA 保持距離, 注意衛生, 日常口罩

-r Abstand 距離, -e Hygiene 衛生, -e Alltagsmaske 日常口罩

隨著疫情漸劇, 政府規定大家戴醫療等級的口罩, 像是FFP2 或是 OP Maske等, 統稱為medizinische Maske.

在這波疫情當中, 也瞬間熟悉了幾個平時不會學到的句子:

bitte Abstand halten! (請保持距離) -r Abstand

bitte Mundschutz aufziehen! (請戴上口罩) -r Mundschutz;

4. Black Lives Matter 黑人的命也是命

一場在美國發生的悲劇掀起了一波黑人種族的社會運動浪潮, Black lives Matter。這場社會運動也很快地延燒到歐洲各地, 引起各界的關注和呼應。中國翻譯”黑命貴”, 是我目前看到最直接且簡潔的翻譯. 但還是認為”黑人的命也是命”從語言詮釋角度來看會更貼近英文原意。

3. Verschwörungserzählung 陰謀論論述

學這個字之前, 要先了解另一個字: Verschwörungstheorie, 就是陰謀論。疫情期間有各種各樣的陰謀論出現, 在歐洲也傳得沸沸揚揚, 還衍伸出各種迷因圖或者諷刺短片。

-e Erzählung 來自 erzählen, 就是講述, 解說, 訴說等意思。Verschwörungserzählung 指的是針對陰謀論的論述。

2. Lockdown 封城 / 停擺

-der Lockdown

除了封城以外, 有時還實施了宵禁, 德語叫 -e Ausgangssperre。

1. Corona-Pandemie 新冠疫情

die Pandemie, -n 大流行病- 這個詞位居第一名寶座, wer hätte das gedacht?! (德國人很愛用的反諷用法, 字面意思是: 誰會想到呀! 但實際上意思是, 這再清楚也不過了! )

真心希望2021年這些字能慢慢退出我們的日常生活, 大家一起集氣吧!!

資料來源 https://uepo.de/2020/11/30/deutsche-woerter-des-jahres-2020-corona-pandemie-lockdown-verschwoerungserzaehlung/